Re: HOMe (History of Middle-earth)
Edrahil disse:
*falando bem baixinho* Vou contar um segredo: se as Cartas venderem bem, é provável que a editora lance os doze.
Se depender dos fãs aqui da Valinor, os doze estão "à porta"...
Gabriel disse:
Deveras, deveras.
Se bem que, no caso do volume 3,
The Lays of Beleriand ("As Baladas de Beleriand"), o tempo de lançamento deva ser maior, visto que é de longe o livro mais complicado e trabalhoso de toda série, sendo composto por dois poemas imensos. E traduzir poema sempre é uma complicação a parte para qualquer tradutor. Aliás, é
A complicação em termos de tradução, hehe.
Mas estou apenas divagando...
Poemas e construções lexicográficas são sempre o desafio de qualquer tradutor. Tem um pequeno poema de Lewis Carrol, chamado "The Jabberwockky", que é um belo exemplo dessa dificuldade...
O Jaguadarte
(Lewis Carroll)
Era briluz.
As lesmolisas touvas roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Fefel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassura!"
Ele arrancou sua espada vorpal e foi atras do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando atraves da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para tras, para diante!
Cabeca fere, corta e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
"Pois entao tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu. Era briluz.
As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
(Tradução do "Jabberwockky" por Augusto de Campos)
Original em inglês:
Jabberwockky
(by Lewis Carroll)
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird
And shun the frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe.
Acho que o que falta para a vinda dos doze é que haja uma editora verdadeiramente preparada para uma responsabilidade desse calão. Além de serem doze volumes, cheio de poemas e baladas, com nomes e histórias originais que sofreram alterações pelo próprio autor em inglês e sofreram novas alterações em nosso país; esses livros se resumiriam à um público muito específico!
É claro que, nesse caso, um público específico bem grande...
Por enquanto o melhor mesmo é ter a edição mais recente em inglês, só não sei onde conseguir...