Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Maglor disse:Houve também, vejam só, citação a um tal Gabriel Oliva Brum, estudante de Letras, que teria dito a seguinte frase: "a tradução é praticamente perfeita", assim mesmo.
Foi, inclusive, citado que se a nova tradução usar os mesmos nomes, poderia haver um processo por plágio.
Detalhe que eu disse isso (em uma entrevista feita pelo Reinaldo, para a revista SciFi News, se não me engano) com relação à tradução dos nomes, não do livro como um todo. E ainda mantenho isso. A tradução dos nomes na versão brasileira do SdA é realmente muito boa e bastante fiel ao original - mais do que a versão portuguesa da Europa-América, por exemplo. Há alguns pontos controversos, claro (como "Guardião" para "Ranger" e "Montanhas Sombrias" para "Misty Mountains" - este último corrigido posteriormente n'O Silmarillion), mas isso existe em qualquer tradução e sempre existirá.
Tem também o "Regente", que alguns dizem não ser uma boa tradução para "Steward".
Então foi dito que era uma opção da tradução por simplificar a linguagem mesmo.
É vero...Isso explica muita, muita coisa.
Significa que as próximas traduções poderam vir com nomes diferentes (pessoas, lugares ou afins) só pra não contar como plágio???Isso explica muita, muita coisa.
Significa que as próximas traduções poderam vir com nomes diferentes (pessoas, lugares ou afins) só pra não contar como plágio???
Bão, eu já vi o primeiro volume da próxima tradução e virá com nomes diferentes pra muitas coisas. A afirmação dela explica o porquê. Não foi uma decisão de tradução, foi uma decisão financeira, basicamente.
Gabriel disse:E que foi a pior opção possível que poderia ter sido feita. Essa simplificação descaracteriza o texto de maneira gritante. Quem leu o SdA no original sabe o quanto. Qualquer outra opção poderia ser justificada, menos essa.
Bão, eu já vi o primeiro volume da próxima tradução e virá com nomes diferentes pra muitas coisas. A afirmação dela explica o porquê. Não foi uma decisão de tradução, foi uma decisão financeira, basicamente.