• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Sobre o Senhor dos Anéis e sua tradução.

landmark

Usuário
Olá a todos!

Gostaria de tirar uma dúvida, caso alguem saiba e tenha disposição em ajudar, que fiquei ao ler algumas coisas aqui na Valinor. Primeiro eu li essa informação no post de quatro anos de Valinor:

"Força Tarefa Valinor

A Força Tarefa Valinor é um dos importantes projetos que a Comunidade Valinor já realizou. Trata-se de uma equipe coordenada por Thiago Marés, o Ispaine, onde o objetivo foi revisar todos os erros de tradução da edição de “O Senhor dos Anéis” da Martins Fontes. E tudo começou pelo anel de Saruman, em março de 2004.

[...] O pessoal descobria coisas absurdas. Erros de todo tipo, leste trocado por oeste, verde por vermelho, omissões de frases, palavras, parágrafos inteiros, um caos. O trabalho durou alguns meses, e cada membro da equipe ia fazendo a revisão linha por linha: num lado da mesa o livro em inglês e no outro o livro em português."

No próprio post tem um link pra baixar os erros na tradução mas está offline. Porem depois encontrei outra informação, publicada em 2004 um ano antes do post citado acima onde diz:

"Agora é oficial: em comunicado enviado a jornalistas, a editora Martins Fontes anunciou o começo dos trabalhos de uma nova tradução de O Senhor dos Anéis, em comemoração aos 50 anos do lançamento do primeiro volume da saga e dos 10 anos de sua tradução original no Brasil (sem contar a tosquice pirata da Arte Nova, é claro). Segundo a Martins Fontes, o objetivo principal é aproximar mais o texto traduzido do contexto e da linguagem original. Atenção especial será dada a esses traços estilísticos, mas poderão acontecer ligeiras alterações nos nomes dos personagens, sempre seguindo a orientação deixada por Tolkien. A tradução ficará a cargo de Waldéa Barcellos, que já traduziu O Silmarillion e outras obras do Professor, e a revisão técnica caberá a Ronald Kyrmse. Ainda não há data prevista para o lançamento. Embora a editora não mencione o problema em seu comunicado, é óbvio que a ação pedindo direitos autorais movida pelos atuais tradutores contra a Martins Fontes deve ter pesado nessa decisão."

Portando minha dúvida é: Esses erros encontrados pelos digníssimos membros da Valinor na tradução de O Senhor dos Anéis feita pela martins fontes foram corrijidos nessa nova tradução feita em 2004 pela mesma editora? E ainda: caso a resposta for negativa, onde posse encontrar esse arquivo em pdf pra baixar? (eu li que foi feito em pdf e ficou disponível para download mas todo link que encontro está offline).

Agradeço a todos.
 
Não, erros de tradução permanecem. Alguns erros de revisão/digitação foram corrignidos (como a duplicação da Fundação dos Portos Cinzenstos), mas a maioria dos erros permaneceu.

Quanto ao .pdf, não sei onde encontrar.
 
Nossa, já encontrei erros em "O Silmarillion" é muita cara de pau!
 
Um dos mais famosos foi a omissão da passagem onde Gandalf mencionava o anel no dedo de Saruman durante o conselho de Elrond.Deu o maior problema quando eu era um dos magos do Pergunte ao Mago daqui (aliás, o mago original). Na época eu, provavelmente, entendi errado a pergunta que me fizeram pq NÃO SABIA que a Martins Fontes não tinha incluído a passagem no texto da sua tradução ( eu só li na íntegra as duas outras traduções pro português pré-existentes, a da Artenova e da Europa-América) e expliquei a questão dele como se ela de fato estivesse lá.

Na época, ninguém chegou a me explicar o fato, provavelmente não perceberam também, e isso , creio, deu um tremendo de um mal-entendido pq a pergunta foi somente: Qual é a do anel de Saruman?

Conversa de surdos :-)

E,sim a idéia de fazer uma nova tradução está engavetada por tempo indefinido pelo que sei.

Veja no tópico Meões e traduções.
 
Última edição:
Nossa, que interessante, então havia um projeto?
Realmente, há erros absurdos na tradução dos livros...
 
Me consertando, o erro não foi só da tradutora, como disseram em algum dos podcasts da Valinor, tinha editor também, como deixaram erros tão gritantes passar?
 
Me consertando, o erro não foi só da tradutora, como disseram em algum dos podcasts da Valinor, tinha editor também, como deixaram erros tão gritantes passar?
Bem, alguém me disse uma vez que os revisores revisam apenas o erros de português e coisas assim. Não revisam a tradução em si. Mas eu não sei se a informação procede.

Mas mesmo isso não explica erros como a duplicação do ano do Portos Cinzentos ou a frase totalmente sem sentido d'As Duas Torres.
 
Bem, alguém me disse uma vez que os revisores revisam apenas o erros de português e coisas assim. Não revisam a tradução em si. Mas eu não sei se a informação procede.

Mas mesmo isso não explica erros como a duplicação do ano do Portos Cinzentos ou a frase totalmente sem sentido d'As Duas Torres.

Então eu também vou ser revisor, pois estou cheio de pegar livros com erros. Não explica mesmo.
 
Bem, alguém me disse uma vez que os revisores revisam apenas o erros de português e coisas assim. Não revisam a tradução em si. Mas eu não sei se a informação procede.

Mas mesmo isso não explica erros como a duplicação do ano do Portos Cinzentos ou a frase totalmente sem sentido d'As Duas Torres.

Qual é a frase sem sentido das Duas Torres?
 
Essa aqui:
De tempos em tempos conseguíamos ver os picos das montanhas a milhas e milhas de distância, penetrando de súbito na escuridão, brancos e pretos, para depois como os trovões nas colinas, mas diferentes.

Está no capítulo Escombros e destroços.

O trabalho completo pode ser acessado no link eu um post meu acima.
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo