• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Diálogos do Hobbit

Carnillë

Edain
Oi, gente bonita!
Alguma notícia de quando ou onde já pode estar rolando a tradução para os diálogos em élfico e outras línguas faladas no Hobbit, como aconteceu com SDA???
Beijos mil,
Carnillë.
 
eu estava procurando as letras das músicas, e acabei encontrando num site, acho que é Elendillion, mas quando chegar em casa eu posto certinho pra vcs.

cheguei.
O site é este: http://www.elendilion.pl/2012/12/24/g-i-p-report-complete-analysis-of-the-sindarin-dialogs/
é um site polonês, sobre Tolkien.
Mas o site brasileiro Tolkien Brasil, já traduziu e além disso colocou o audio da pronúncia das frases!!!!
aqui neste link.

O Hobbit: Uma Jornada Inesperada - diálogos em Sindarin

[Lindir:]

Lastannem i athrannedh i Vruinen.
Tradução: ‘Soubemos que vocês atravessaram o vale’
Literal: “Ouvimos que atravessaram o rio (água) elevado”.


[Gandalf para Elrond:]

Mellonnen! Mo evínedh?

Tradução: ‘Meu amigo! Por onde você andava?’
Literal ‘Meu amigo! Onde você foi?’


[Elrond:]

Farannem ‘lamhoth i udul o charad. Dagannem rim na Iant Vedui. Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin.

Tradução: Nós fomos caçar um bando de Orcs que veio do Sul. Matamos muitos próximo a última ponte.
Literal: Caçamos orcs que vieram do sul. Derrotamos muitos na ponte última.

Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin.

Tradução: ‘Acenda os fogos, tragam bebidas. Precisamos alimentar nossos convidados’.
Literal: ‘Acenda os fogos, tragam o Miruvor. Precisamos que dar comidas para os convidados’


[Gandalf to Galadriel:]

Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i Chíril Lorien.

Tradução: ‘O tempo pode ter me mudado, mas não a senhora de Lórien’
Literal: ‘Ai de mim, os anos me mudaram, mas não mudaram a senhora de Lórien.’)


[Galadriel para Gandalf:]

Ae boe i le eliathon, im tulithon.

Tradução: ‘Sempre que você precisar de minha ajuda, eu mesma virei’
Literal: ‘Se for necessário que você te ajudar, eu mesma virei’.
 
Última edição:
Diálogos em Quenya e Khuzdûl. fonte: aqui. Tradução do inglês feita por mim.

[Thorin em Bag End :]
Shazara! ‘Silêncio!’ (Khuzdûl)

[Thorin at Bag End:]
Du Bekâr! Du Bekâr! ‘Para a guerra!’ (Khuzdûl)

[Feitiço de Radagast (não está completo):]
Sí a hlare ómaquettar ‘Agora escute minha voz’ (Quenya)
Lerya laman naiquentallo ‘Livre o animal da maldição' (Quenya)
Na coilerya en-vinyanta ‘que sua vida seja renovada’ (Quenya)


[Thorin, fuga]
Ithrikî! ‘Parado!’ (Khuzdûl)

[Thorin em Rivendell:]
Ifridî bekâr! ‘Preparar armas!’ (Khuzdûl)

[Thorin:]
Udâmai! ‘Companheiros!’ (Khuzdûl)
 
Curiosidade: Khuzdûl foi realmente desenvolvido? Pra mim só existia uma frase em Khuzdûl em toda a obra de Tolkien: Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu!
 
VA
Diálogos em Quenya e Khuzdûl. fonte: aqui. Tradução do inglês feita por mim.

[Thorin em Bag End :]
Shazara! ‘Silêncio!’ (Khuzdûl)

[Thorin at Bag End:]
Du Bekâr! Du Bekâr! ‘Para a guerra!’ (Khuzdûl)

[Feitiço de Radagast (não está completo):]
Sí a hlare ómaquettar ‘Agora escute minha voz’ (Quenya)
Lerya laman naiquentallo ‘Livre o animal da maldição' (Quenya)
Na coilerya en-vinyanta ‘que sua vida seja renovada’ (Quenya)


[Thorin, fuga]
Ithrikî! ‘Parado!’ (Khuzdûl)

[Thorin em Rivendell:]
Ifridî bekâr! ‘Preparar armas!’ (Khuzdûl)

[Thorin:]
Udâmai! ‘Companheiros!’ (Khuzdûl)
VALEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEUUUUUUUUUUUUU!!!
QUANDO VOCÊ FAZ, FAZ BEM FEITO, HEIN????
LIÇÃO DE CASA NOTA DEZ!
BEIJOS!
CARNILLË.
 
Erm... E sobre a Desolação, alguma notícia? (rsrsrsrsrs):wink:

Meu Eru!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Estou me comunicando com The Flash?????????
Ô linda, obrigada!!!!!!!!!!!
Beijos!
Carnillë.
 
Última edição por um moderador:
Diálogos em Sindarin de "Desolação de Smaug" fonte: Elendilion

traduzindo do Inglês.


1. Legolas e Tauriel (após batalha com as aranhas):

L: Gyrth in yngyl bain?
T:Ennorner gwanod in yngyl na nyr(y)n/nan yr(y)n. E(n)gainnar.
L: As aranhas estão mortas?
T: Sim, mas virão mais. Estão ficando mais ousadas.



2. Legolas (investigando Orcrist):

Echannen i vegil hen vin Gondolin. Magannen nan Gelydh.
Esta espada foi feita em Gondolin. Foi forjada pelos Noldor. (lit.)
****Na legenda substituíram por "é uma espada antiga, forjada por minha família..."

3. Legolas aos Elfos

Enwenno hain!
(nenhuma legenda: mas de acordo com o contexto, deve significar: "leve-os")


4. Legolas aos guardas do portão:

Holo in ennyn!
Fechem os portões!

5. Legolas e Tauriel:

L: I Nogoth… amman e tîr gi(n)? Tauriel?
T:Ú-dangada? E orchal be Nogoth… …pedithig.
L: Orchal ebvui… mal uvanui en.

L: Por que o anão fica te olhando, Tauriel?
T: Quem pode saber? Ele é bem alto para um Anão. Não acha?
L: Mais alto que alguns, mas ainda sim feio ....


6. Tauriel para Kili:

It is Mereth-en-Gilith, the Feast of Starlight.

É (....), o banquete das Estrelas.

7. Tauriel aos guardas:

Tolo hi!

Venham!

8. Legolas para Tauriel:

Tauriel! Dartho! Ú-no hono. Ho hebo cuin.

Tauriel! espere! Este não! Mantenha-o vivo.

9: Thranduil para Tauriel:

Farn! Tauriel, ego! Gwao hi!

Chega! Tauriel, saia! Vá agora!

10. Legolas e o guarda:

L: Holo in ennyn! Tiro i defnin hain na ganed en-Aran!
G: Man os Tauriel?
L: Man os sen?
G: Edevín eb enedhor na gû a megil. En ú-nandollen.

L: Fechem os portões! Mantenha-os fechados por ordem do Rei.
G: E quanto à Tauriel?
L: O que tem ela?
G: Ela saiu antes do meio-dia, armada com seu arco e espada. E ainda não retornou.

11. Tauriel e Legolas:

T: Ingannen le Orch.
L: Cí Orch im, dangen le.

L:Dandolonanin! E gohenatha.
T: Ú-’ohenathon. Cí dadwenithon, ú-’ohenathon im.

T:
Tell me, mellon
T: Achei que você fosse um Orc.
L: Se eu fosse um Orc, você estaria morta.

L: Volte comigo. Ele te perdoará.
T: Mas, não irei. Se eu voltar, eu não perdoaria a mim mesma.



12. A benção de Tauriel:

Menno o nin na hon i eliad annen annin, hon leitho o ngurth.
“Que a benção que foi dada a mim, seja passada de mim a ele, que ele seja livrado da morte”.)
 
12. A benção de Tauriel:

Menno o nin na hon i eliad annen annin, hon leitho o ngurth.
“Que a benção que foi dada a mim, seja passada de mim a ele, que ele seja livrado da morte”.)

E em A Sociedade do Anel Arwen fala...

ARWEN (V.O.)
What grace is given me, let it pass to
him. Let him be spared. Save him.


Benção padrão élfica ou falta de criatividade?
 
E em A Sociedade do Anel Arwen fala...

ARWEN (V.O.)
What grace is given me, let it pass to
him. Let him be spared. Save him.


Benção padrão élfica ou falta de criatividade?
até eu que sou mais boba, entendi o que a Tauriel falou, de tanto que escutei a fala da Arwen! kkkk
 
Acho que é o que falaram em outro tópico, Grimnir, Frodo foi ferido pela faca negra do próprio Rei Bruxo, e a ponta dela ficou no hobbit; já o Kili recebeu uma flechada de um orc random. Os venenos podem não ser os mesmos, apesar da 'medicina élfica' ir pelo mesmo caminho para curar ou estancar a infecção.
 
Se eu fosse o PJ faria diferente, mas vai ver o público de lá gostou mais assim mesmo...
 
Extras:

"Feitiço" de Radagast em Quenya:

Cementari celvameldë, sí a hlarë ómaquettar.
Lerya laman naiquentallo, na coilerya envinyanta!


Cementari amiga dos animais, agora ouça minhas palavras. Livrai o animal das dores agudas, seja sua vida renovada!'

******(lembrando que Cementari= Kementari = Yavanna!!!!!!!!)


Versão estendida de O Hobbit:

Lindir e Elrond:

L: Taenen bar-en-abed athar glaind, nevui penim miruvor. Manann ingadh namen i-darthathar?
E: Mennar úno.

L: A cozinha está sobrecarregada, estamos quase sem vinho. Quanto tempo acha que eles ficarão conosco?
E: Isto ainda tem de ser decidido.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo