A versão de livro que eu tenho, na primeira parte da fala diz "Eu não conheço a metade de vocês METADE do que gostaria". É diferente da versão propagada "Eu não conheço a metade de vocês como gostaria". A tradução brasileira recente mudou todo o sentido do original em inglês.
"I don't know half of you..." (Eu não conheço a metade de vocês) "...half as well as I should like" (metade do que gostaria).
A versão original em inglês passa a ideia seguinte ideia: Havendo 100 pessoas na festa, 50 delas ele conheceria menos da metade do que gostaria.
Percebam que, tanto no primeiro período como no segundo, a ideia era usar duas vezes a palavra "half" (metade) em cada, como parte da métrica e da sonoridade.
Resumindo, nota 10 para Tolkien. Nota 5 para a tradução.